条约法律司

首页> 双边投资保护协定> 非洲

来源: 类型:

中华人民共和国政府和加蓬共和国政府关于促进和相互保护投资协定

       中华人民共和国政府和加蓬共和国政府(以下称“缔约双方”),

  愿为缔约一方的投资者在缔约另一方领土内的投资创造有利条件,

  认识到相互鼓励、促进和保护这种投资将有助于促进投资者之间的商业联系和增进两国的繁荣,

  愿在平等互利原则的基础上,加强两国的经济合作,达成协议如下:

The Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Gabon (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”),

Intending to create favourable conditions for investment by investors of each State within the territory of the other State, and  

Recognizing that the encouragement and reciprocal protection of investment will stimulate business communication of investors and will increase prosperity in both States,

Desiring to intensify the cooperation of both States on the basis of equality and mutual benefits;

 

Have agreed as follows:

 

第一条       定义

Article 1 Definitions

本协定内:

For the purpose of this Agreement,

一、“投资”一词系指缔约一方投资者依照缔约另一方的法律法规在缔约另一方领土内直接或间接投入的各种财产或资产,特别是,但不限于:

1. The term "investment" means every kind of assets or capital contribution invested directly or indirectly by investors of one Contracting Party of the in the territory of the other Contracting Party in accordance with its laws and regulations, and shall include in particular, though not exclusively:

(一)动产、不动产及其它财产权利,如抵押权、质权、质押权、用役权和其它类似权利;

(a) movable and immovable property as well as any property rights in rem such as mortgages, pledges, real securities, usufructs and similar rights;

(二)公司的股份、股票和任何其它形式的参股;

(b) shares, stocks and any other kind of participation in companies;

(三)金钱请求权或其它具有经济价值的行为请求权;

(c) claims to money or to any performance having an economic value associated with an investment;

(四)著作权、商标、专利权、商誉和其它工业产权、专有知识和技术;

(d)copyrights, trademarks, patents, trade name and as well as all industrial properties, know-how and technologies;

(五)依照法律授予的特许权,包括勘探或开发自然资源的特许权。

(e) concessions of public interests conferred by law, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.

任何对投资或再投资的资本和实物的法律形式的变更,不影响本协定项下作为投资的性质。

Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their classification as investments provided in this Agreement.

  二、“投资者”一词

在中华人民共和国方面,系指:

2.The term "investor" means:

in respect of the People’s Republic of China

  (一)具有中华人民共和国国籍,并在加蓬共和国领土内投资的自然人;

(二)依照中华人民共和国法律设立,其住所位于中华人民共和国领土内,并在加蓬共和国领土内投资的法人。

(a)natural persons who have nationality of the People’s Republic of China and invest in the territory of the Republic of Gabon ;

(b)legal persons established in accordance with the laws of the People's Republic of China and having their seats in the territory of the People's Republic of China and invest in territory of the Republic of Gabon;

  在加蓬共和国方面,系指:

  (一)具有加蓬共和国国籍并在中华人民共和国领土内投资的自然人;

(二)依照加蓬共和国法律设立,其住所位于加蓬共和国领土内,并在中华人民共和国领土内投资的法人。

(a)natural persons who have nationality of the Republic of Gabon and invest in the territory of the People's Republic of China ;

(b)legal persons established in accordance with the laws of the Republic of Gabon and having their seats in the territory of the Republic of Gabon and invest in territory of the People's Republic of China;

三、“收益”一词系指由投资所产生的扣除税款后的款项,包括,但不限于利润、股息、利息、提成费和其他合法收入。

3.The term “returns” means the net profit after taxation yielded by an investment, includes but without limit to profits, dividends, royalties and any legitimate income.

  四、“领土”一词系指:

(一)在中华人民共和国方面,中华人民共和国在其法律中确定的领土以及根据国际法中华人民共和国拥有主权权利或管辖权的区域;

4. The term “territory” means:

(a) In respect of the People's Republic of China, the territory of the People's Republic of China as defined in its laws and areas over which it has sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law.

  (二)在加蓬共和国方面,“领土”一词系指加蓬共和国领土包括领海以及根据国际法加蓬共和国拥有勘探和开发海底、底土以及上覆水域自然资源的主权权利的区域。

(b) In respect of the Republic of Gabon, the territory of the Republic of Gabon includes territorial sea and areas such as subbed, subsoil and uperjacent waters over which the Republic of Gabon has the sovereignty right of exploration and development of natural resources in accordance with international law.

 

第二条       投资促进和保护

Article 2 Promotion and Protection of Investments

一、              缔约一方应鼓励缔约另一方的投资者在其领土内投资,并依照其法律法规接受此种投资。

1.       Each Contracting Party shall encourage investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and admit such investments in accordance with its laws and regulations.

在东道国内依据其现行有效的法律法规,对投资的扩大、变更和转让,亦应视为投资。

Any expansion, change or transformation of investments in accordance with the effective laws and regulations of the hosting State shall be regarded as investments.

二、              缔约一方投资者在缔约另一方领土内进行的投资,应受到缔约另一方公平和公正的待遇、保护以及充分和全面的安全保障。缔约各方承诺,在不影响其法律法规的情况下,保证缔约另一方在其领土内的投资的管理、维护、使用、受益或终止不受不公平或歧视性措施的损害。

2.Investments of investors of either Contracting Party shall be accorded fair and equitable treatment and protection, and shall enjoy adequate and full protection in the territory of the other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure the management, maintenance, using, procession or assignment of investments of the other Contracting Party shall in no way be subject to unjustified or discriminatory measures within its territory, without prejudice to its domestic laws or regulations.

  根据缔约一方法律,投资和再投资的收益应享受与原始投资同样的保护。

Profits of investment and re-investment in accordance with laws of the other Contracting Party shall enjoy the equivalent protection with respect to initial investment.

 

第三条       投资待遇

Article 3 Investment Treatment

  一、缔约各方应保证对缔约另一方在其领土内的投资给予公平和公正的待遇,根据其法律法规给予不低于其国民的投资的待遇或者给予最惠国待遇,两者从优适用。

1.Either Contracting Party shall ensure the fair and justice treatment for the investment of the other Contracting Party in its territory , such treatment shall not be less than the treatment provided to domestic investors subject to its laws and regulations or not less than the most favourable treatment where the latter is more favourable.

  缔约各方应保证对缔约另一方在其领土内从事与投资有关的活动给予公平和公正的待遇,根据其法律法规给予不低于其国民的投资的待遇或者给予最惠国待遇。两者从优适用。Either Contracting Party shall ensure the fair and justice treatment for the investment of the other Contracting Party in its territory, such treatment shall be no less than the treatment provided to domestic investors subject to its laws and regulations or no less than the most favourable treatment, such treatment mentioned above shall be applied with priority.

  二、最惠国待遇不适用于缔约一方由于边境贸易的原因或依照其参加或缔结的自由贸易区、经济联盟、关税同盟、共同市场或其它形式的地区性经济组织或类似的国际协定,或避免双重征税协定或其它有关税收公约,而给予第三国投资者的投资的任何优惠待遇。

2. The most favourable treatment shall not be applied to the preferable treatment provided by virtue of participating or joining free trade zone, economic or taxation union, common market or any other forms of area economic organizations, or any preferable treatment provided to investors of the third State in accordance with similar international agreement, or avoiding double taxation agreement or any other taxation agreements.

 

 

第四条       征收与补偿

Article 4 Expropriation and Compensation

  一、缔约任何一方对缔约另一方的投资者在其领土内的投资采取征收、国有化或其他类似措施(以下称“征收”)应符合下列条件:

1. Neither Contracting Party shall take any measures of expropriation nationalization or any dispossession having effect equivalent to nationalization or expropriation against the investments made by investors of the other Contracting Party except under the following conditions:

  (一)为了公共利益;

  (二)依照法律程序;

  (三)所采取的措施是非歧视性的;

(四)给予补偿。

(a) for the public interests;

(b) under domestic legal procedure;

 (c) without discrimination;

(d) against compensation.

二、本条第一款第(四)项规定的补偿应等于采取征收措施前一日或征收为公众知晓前一日被征收投资的市场价值。

2. The compensation mentioned in Paragraph 1 (d)of this Article shall be equivalent to the value of the expropriated investments immediately at the time of the expropriation taken place or known to the public.

  三、补偿的确定和支付应尽快进行,不得无故迟延。支付给投资者的补偿应以可兑换货币支付并能自由转移。

3. Rules for verification and payment of compensation shall be made without undue delay. Compensation shall be paid to investors by means of a convertible currency, and be freely transferable.

 

  第五条 损害补偿

Article 5 Compensation for Losses

  当缔约一方的投资者在缔约另一方领土内的投资,因在缔约另一方领土内发生战争、全国紧急状态、叛乱、骚乱或其他类似事件而遭受损失,缔约一方的投资者应享受不低于缔约另一方对投资者采取恢复、补偿、赔偿或其它补偿措施时根据最惠国待遇原则所给予的待遇。

Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war, a state of national emergency, revolt, riot or other similar events in the territory of the latter Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, if any, no less favourable than treatment which the latter Contracting Party accords to investors of the most-favored nation.

 

第五条       汇出

Article 6 Transfers

  一、缔约一方应根据其现行有效的外汇法规,保证缔约另一方投资者以可兑换货币自由转移在其领土内的投资和净现金收益,包括,特别是:

1.Each Contracting Party shall, subject to its foreign exchange laws and regulations, guarantee to the investors of the other Contracting Party the free transfer of investment and net cash profit into convertible currencies in its territory, include, especially:

(一)资本、或维持或扩大投资的补充资金;

(a) assets or supplement money for the purpose of maintaining or increasing investment;

(二)利润、股息、利息及其他合法收入;

(b) profits, dividends, interests, loyalties and any other daily income;

(三)与投资有关的贷款协议的偿还款项;

(c) payments pursuant to loan in connection with investments;

(四)投资的全部或部分清算所得款项;

(d) total or partial sale or liquidation of investments;

(五)第四条和第五条的补偿与赔偿款项;

(e) compensation for enforcement of Article 4, Article 5

(六)缔约一方的国民在缔约一方领土内经批准从事与投资有关工作的工资和收入。

(f) the earnings or other compensations of nationals of the other Contracting Party who are allowed to work in connection with an investment in its territory;

二、上述第一款所指转移应按照转移之日通行的汇率进行。

2.The transfer mentioned in Para.1 shall be made at the effective rate of exchange applicable on the date of transfer.

三、本条所述保证应使投资者享受至少等于根据最惠国待遇原则给予其它投资者在类似情况下的待遇。

3.Treatment provided in this Article shall at least be equivalent to the treatment accorded to investors of the most-favored nation where under similar circumstances.

 

第六条       代位

Article 7 Subrogation

一、如果根据法律或合同缔约一方的投资者取得了非商业性保险并因此获得了赔偿金支付,缔约另一方应承认保险人对该获得赔偿投资者的权利的代位权。

1. Where one Contracting Party or any of its institution has granted any guarantee against non-commercial risks in respect of an investment by its investor and has made payment to such investor under that guarantee, the other Contracting Party shall recognize subrogation of the rights of the insured investor.

  二、根据对有关投资的担保,保险人所行使的权利不得超过其所代位的投资者原有的权利。

2. As for any investment under security, the guarantor may enjoy all rights owned by the investor where the guarantor does not exercise the right of subrogation.

 

  第八条 适用规则

  如果一项投资同时受到本协定和缔约一方的国内法或缔约双方现已或将来加入的国际公约的管辖,则缔约另一方投资者可从优适用其规定。

Article 8 Applicable Rules

Where any issue governed by this Agreement, and domestic laws of one Contracting Party, or existing or international agreements in the future, investor of the other Contracting Party may choose the preferable provisions for application.

第九条 缔约方之间争端解决

Article 9 Settlement of Disputes between Contracting Parties

一、 缔约双方对本协定的解释或适用所产生的争端应尽可能通过外交途径解决。

1.Any dispute between the Contracting parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible, be settled with consultation through diplomatic channel.

二、如上述途径不能解决,则应缔约任何一方的请求,争端应提交由缔约双方代表组成的混委会,混委会应不迟延地召开会议。

2.If a dispute cannot thus be settled, it shall be submitted to a mixed committee with all members from both Contracting Parties, the mixed committee shall hold meeting without delay.

三、如果混委会在谈判开始后六个月内未能解决争端,则应缔约一方的请求,应将该争端提交仲裁庭解决。

3. If a dispute cannot thus be settled within six months, it shall, upon the request of either Contracting party, be submitted to an arbitral tribunal.

四、上述仲裁庭按如下方式组成:缔约各方各委派一名仲裁员,该两名仲裁员推举一名第三国的国民为第三名仲裁员作为仲裁庭主席。前两位仲裁员委派应在缔约一方通知缔约另一方将争端提交仲裁庭之日起三个月完成,主席的委派应在五个月内完成。

4. Such tribunal shall be constituted in the following way: each party to the dispute shall appoint an arbitrator. These two arbitrators shall appoint an arbitrator as Chairman who shall be a national of a third State. The arbitrators shall be appointed within three months and the Chairman within five months from the date when the concerned party notified the other party of its submission of the dispute to arbitration.

  五、如果在上述第四款规定的期限内未能完成委派,缔约任何一方可以提请国际法院院长完成上述委派。

  如果国际法院院长是缔约任何一方的国民,或由于其他原因不能履行此项职责,则应请国际法院副院长完成有关委派。

如果副院长是缔约任何一方的国民,或由于其它原因不能履行此项职责,则应请国际法院非为缔约任何一方国民的最资深的法官完成有关的委派。

5. If the arbitral tribunal has not been constituted within the period settled in the Paragraph 4 above, either Contracting Party shall invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments.

If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, either Contracting Party shall invite the Vice President of the International Court of Justice to make any necessary appointments.

If the Vice President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, one senior member of the International Court of Justice who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments

  六、仲裁庭应依照本协定的规定和国际法原则以多数票通过做出裁决。

  裁决是终局的,对缔约双方具有拘束力。

6. The arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the provisions of this Agreement and the principles of international law. The arbitral tribunal shall reach its award by a majority of votes. Such award shall be final and binding upon both Contracting Parties.

 

第十条 缔约一方与缔约另一方投资者争议解决

Article 10 Settlement of Disputes between One Contracting Party and Investors of the Other Contracting Party

一、 缔约一方的投资者与缔约另一方之间就投资所产生的任何争议应尽量由争议双方通过友好协商解决。

1. Any legal dispute between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party in connection with an investment in the territory of the former Contracting Party shall, as far as possible, be settled amicably through negotiations between the parties to the dispute.

二、如争议自书面通知之日起六个月内争议双方未能通过直接安排的友好协商方式解决,争议根据投资者的选择提交:

2. If the dispute cannot the settled through negotiations within six months, the investor may choose and submit the dispute to:

(一)在其领土内接受投资的缔约一方有管辖权的法院;

(a) the competent court of the Contracting Party in the territory of which the investment has been made; or

(二)根据一九六五年三月十八日在华盛顿开放签字的《解决一国和他国国民间投资争端公约》设立的“解决投资争端国际中心”仲裁;

(b) the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (ICSID) which established by the Convention on the Settlement of Investment Disputes Between States and Nationals of Other States opened for signature at Washington DC on March 18, 1965, for arbitration.

为此,缔约各方不可撤销地同意将征收补偿额的争议提交该仲裁。其它争议需经缔约双方同意方可提交该仲裁。

For this purpose, consent of any dispute with respect to the amount of compensation in the case of expropriation submitted to this tribunal procedure by either Contracting Party shall be non-withdrawal consent. Other disputes submitted to this tribunal procedure shall be under mutual consent of both Contracting Parties.

三、任何与争议有关的缔约方在仲裁或仲裁裁决的执行过程中,不能以投资者根据保险合同获得了赔偿为由设置障碍。

3. Neither Contracting Party of this Agreement, as a party of any dispute, may raise any objection at any stage of the arbitration proceedings or enforcement of tribunal awards, where the other party may be paid of compensation of losses in accordance with insurance contract.

四、该仲裁庭应根据在其领土内接受投资的争议一方的缔约一方的国内法包括其冲突法规则、本协定的规定以及与投资有关的国际法原则做出裁决。

4. The arbitral tribunal shall deliver awards in accordance with domestic laws of the hosting Contracting Party, including rules of conflicts law, provisions of this Agreement, provisions of special agreement for the investment, and principles of international law.

  五、仲裁裁决是终局的,对争议双方具有拘束力。缔约双方应承担根据其各自国内法律执行上述裁决的义务。

5. The tribunal award shall be final and binding upon both Contracting Parties. Either Contracting Party shall undertake responsibilities to enforce such award in accordance with its domestic laws.

 

第十一条 适用

Article11  Application

  本协定适用于在其生效之前和之后缔约一方投资者依照缔约另一方的法律法规在缔约另一方的领土内进行的投资。

As for matters in the future where this Agreement may be applicable, shall include investments by means of foreign currencies made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party subject to laws and regulations of the other Contracting Party.

 

第十二条 生效、有效期和终止

Article 12 Entry Into Force, Duration and Termination

  一、本协定应由缔约双方相互通知完成各自国内法律程序并自最后一方收到通知之日起三十日后生效,有效期为十年。如缔约一方未在有效期满前六个月内通知缔约另一方终止本协定,本协定将继续有效十年,并依此法顺延。

1. This Agreement shall enter into force 30 days after the date of the last notice, notifying the other Contracting Party that the requirements of legislation procedure have been fulfilled. This Agreement shall remain in force for a period of 10 years. If either Contracting Party does not  notice the other Contracting Party to terminate this Agreement six months in advance before termination, this Agreement shall continue to be effective for a further period of ten years, and shall thereafter be renewable accordingly.

缔约任何一方有权在本协定有效期满前六个月内书面通知终止本协定。

Either Contracting Party preserves the right to terminate this Agreement by delivering written notice to the other Contracting Party at least six months in advance before the termination of this Agreement.

  二、本协定终止后对本协定终止之日前进行的投资应继续适用十年。

This Agreement shall continue to be effective for a further period of ten years from the date of its termination in respect of investments made before the date of termination of this Agreement.  

双方政府授权其各自代表签署本协定,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the duly authorized representatives of their respective Governments have signed this Agreement.

本协定于一九九七年五月九日在利伯维尔签订,一式两份,每份都用中文和法文写成,两种文本同等作准。

Done in duplicate at Libreville on May 9, 1997 in the Chinese and French languages, both texts being equally authentic.

 

    中华人民共和国政府          加蓬共和国政府

     代     表            代   表

   对外贸易经济合作部部长       国务部长兼外交和合作部长

       吴  仪           卡西米尔·奥耶·姆巴

       (签字)              (签字)

 

 

(本文件中文为准)

查看更多意见

单位名称
姓名
手机号码
意见分类

发表意见建议
验证码验证码看不清?
智能问答