首页> 工作动态

来源:条法司 类型:原创 分类:新闻

2024-09-12 11:17

2024年商务部律师事务所库招标项目—贸易救济和贸易壁垒应对子库—贸易壁垒工作招标公告 2024 Ministry of Commerce’s Law Firm Library Bidding Project - Trade Remedy and Trade Barrier Response Sub-library - Work Against Trade Barrier

项目概况

Project overview

2024年商务部律师事务所库招标项目贸易救济和贸易壁垒应对子库贸易壁垒工作的潜在投标人在中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn获取招标文件,并于202410179:30时(北京时间)前递交投标文件。

The potential bidders of Public Bidding of 2024 Ministry of Commerce's Law Firm Library Bid Project-Trade Remedies and Trade Barrier Response Sub-Library-Work Against Trade Barrier shall obtain the bid documents in http://www.china-tender.com.cn(China General Bid Network), and submit the bidding documents before 9:30 (Beijing time) on October 17, 2024.

一、项目基本情况

I. Basic information of the project.

1.招标编号:0701-2441HB070016

1. Bid No.: 0701-2441HB070016

2.项目名称:2024年商务部律师事务所库招标项目贸易救济和贸易壁垒应对子库贸易壁垒工作

2. Project name: 2024 Ministry of Commerce’s Law Firm Library Bidding Project-Trade Remedy and Trade Barrier Response Sub-library-Work Against Trade Barrier

3.预算金额:资金已落实

3.Budget amount: fully funded

4.采购需求:

4.Requirements of the Procurement:

(1)采购标的需实现的功能或者目标;
(1) Functions or objectives to be achieved for the procurement

针对美国337调查案件,收集、整理和翻译相关资料,提供包含基本事实判断、法律分析和相关方利益焦点的咨询服务,并出具书面法律意见;研究提出评论意见等。
Collect, collate and translate relevant materials for cases by Section 337 Investigations of the United States, provide consulting services including basic fact judgment, legal analysis and interest focus of interested parties, and issue written legal opinions; make research and comment, etc.

(2)采购标的需执行的国家相关标准、行业标准、地方标准或者其他标准、规范;
(2) Relevant national standards, industry standards, regional standards, or other standards and specifications applicable to the procurement objects;

符合中华人民共和国法律法规要求。
Conform with the requirements of laws and regulations of the People's Republic of China.

(3)采购标的需满足的质量、安全、技术规格、物理特性等要求;
(3)Quality, safety, technical specifications, physical characteristics and other requirements applicable to the procurement objects;

能够与委托方、其他受托律所(如有)、相关部门等单位密切配合、积极合作。
Be able to cooperate closely and actively with the entrusting party, other entrusted law firms (if any), relevant departments and other units.

4)采购标的的数量、采购项目交付或者实施的时间和地点;
(4) The quantity of procurement objects, the time and place of delivery or implementation of procurement items;

包号

Package No.

包名称

Name of Package

最大中标人数量

Max. Number of Winning Bidders

1

贸易壁垒工作(境内律师事务所)

Work Against Trade Barriers (domestic law firms)

12

2

贸易壁垒工作(境外律师事务所)

Work Against Trade Barriers (overseas law firms)

12

5)采购标的需满足的服务标准、期限、效率等要求;
(5)Service standards, deadlines, efficiency and other requirements applicable to the procurement objects;

团队成员数量充足,且具备提供符合工作质量要求的法律服务的专业水准和相关经验。
The number of team members is sufficient, and the members have professional standards and relevant experience in providing legal services that meet the requirements of work quality.

(6)采购标的的验收标准;
(6) Acceptance criteria for the procurement objects;

能够将相关工作文件及时梳理、归档并交付委托方。
Be able to sort out, archive and deliver relevant working documents to the entrusting party in time.

(7) 采购标的的其他技术、服务等要求。
(7) Other technical and service requirements for the procurement object.

None

 

5.合同履行期限:本项目服务有效期为202511日开始至202712 31日为止。

5. Contract performance period: The service term of the project is from January 1, 2025 to December 31, 2027.

6.本项目不接受联合体投标。

6. Joint bidding is unacceptable.

二、申请人的资格要求

II. The qualification requirements for applicants

1、第1包需满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(1) Package 1 must comply with the provisions stated in Article 22 of the Government Procurement Law of the People's Republic of China..

2、投标人应为合法注册的律师事务所,投标人国籍应与包(子库)名称相符。第1包中国律师事务所投标人应为在中国大陆注册的律师事务所;
(2)The bidders shall be a legally registered law firm, and the nationality of the bidder shall be consistent with the name of the package (sub-library).The bidder of China Law Firm in Package 1 shall be a law firm registered in Chinese mainland;

3、具有独立承担民事责任的能力;
(3)Having the ability to independently bear civil liabilities;

4、具有良好的商业信誉和健全的财务会计制度;
(4) Having good business reputation and sound financial and accounting system;

5、具有承办委托法律服务事项的团队和能力。
(5) Having a team with the ability to undertake the entrusted legal services.

6、第1包投标人应有依法缴纳税收和社会保障资金的良好记录;
6. The bidder of Package 1 shall have the good record in paying taxes and social security funds according to law;

7、落实政府采购政策需满足的资格要求:无
7. Qualifications for implementing the government's procurement policy: None.

8、本项目的特定资格要求:
8. Specific qualification requirements of this project:

1)第1包投标人不得为信用中国网站(www.creditchina.gov.cn)中列入失信被执行人和重大税收违法案件当事人名单的投标人,不得为中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)政府采购严重违法失信行为记录名单中被财政部门禁止参加政府采购活动的投标人(处罚决定规定的时间和地域范围内)。信用信息截止时点为开标当日;
(1) The bidder in the Package 1 shall not be the bidder listed on the website of Credit China (www.creditchina.gov.cn) as the executor of dishonesty and the Litigant List of Major Tax Violation Cases, and shall not be the bidder who is in the record list of serious illegal dishonesty of government procurement of China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) and is banned from participating in government procurement activities by the financial department (within the time and geographical scope specified in the penalty decision). The deadline of credit information is the day of bid opening;

2)投标人应获取本项目招标文件。
(2) The bidder shall obtain the bid documents of this project.

三、获取招标文件

III. Obtain the bidding documents

1.时间:2024912日至2024101616:00

1. Time: September 12, 2024 to 16:00, October 16, 2024.

2.地点:中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn。本项目招标文件采用线上方式获取,不向投标人提供纸质招标文件

2. Venue: China General Bid Network http://www.china-tender.com.cn. The Project's tendering documents can be obtained online, and no hard copies will be provided to bidders.

3.方式:

3. Procedures:

1)有意向的投标人应先在中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn免费注册;

(1) Interested bidders shall register free of charge at the website of http://www.china-tender.com.cn;

2)注册完成后,按网上操作流程下载文件。

(2)After the registration is completed, download the documents according to the online operation procedures.

3)客户服务热线支持:400-680-8126

(3) Customer service hotline support: 400-680-8126

4CA办理相关事宜:

(4) Further information about CA

投标人在平台下载投标文件编制软件进行投标文件编制,投标文件编制完成后,使用CA进行投标文件的加盖签章,并将加盖签章的投标文件加密导出后上传,最后使用CA进行开标截止时间后的解密。

Bidders should download their bidding document software on the platform, and prepare their bids. All the bids should be sealed using CA, encrypted, exported and uploaded; and the bids should be decrypted after the bid opening deadline.

本项目将通过中国通用招标网(www.china-tender.com.cn)电子招标平台(以下简称本平台)进行网上全流程招投标,有意向的投标人须在平台注册后办理CA电子证书。办理CA电子证书后,也可以使用CA电子证书参加在本平台进行的其他全流程招投标项目,因其他项目办理过本平台CA锁的,如CA锁还在有效期内,则可直接使用。

The whole-process bidding will be conducted online through the electronic bidding platform of China General Tendering Website (www.china-tender.com.cn) (hereinafter referred to as the "Platform"). Interested bidders shall apply for an e-certificate(CA)after registration on the platform, which is also applicable in other whole-process bidding projects on the platform. If a CA lock is required in other projects, this CA lock, if valid, is applicable.

办理CA电子证书有关事项如下:

Instructions on obtaining the CA

1)办理时间:请于开标前1周完成办理并检查确认可正常使用。

1) Processing time: Please complete the processing and verify that it can be used normally one week before the bid opening.

2)办理程序:投标人须在中国通用招标网(www.china-tender.com.cn)进行线上办理,按要求在平台完成信息填报,选择有介质证书或者无介质证书即可。具体详见《平台操作指导手册》。
2) Handling procedures: The bidder must conduct online processing on the China General Bid Network (www.china-tender.com.cn), complete the information filing on the platform as required, and select either a medium certificate or no medium certificate. Refer to the Platform Operation Instruction Manual for specific details.

 

考虑到环境兼容性问题,境外机构可通过驻华代表机构代为办理操作。

Refer to the Platform Operation Instruction Manual for specific details.

 

7×24小时客户服务热线支持:400-880-9888

7×24-hour customer service hotline support: 400-880-9888

CFCA客服电话:400-880-9888

CFCA customer service hotline: 400-880-9888.

CFCA微信公众号:CFCA-4008809888

CFCA's WeChat official account: CFCA-4008809888.

3售价:投标人可选择按项目或按年度办理,选择按项目办理的费用为500元人民币或80美元或70欧元选择按年度办理的,费用为800元人民币或110美元或100欧元,可在有效期内参与平台的其他全电子项目,售后不退

3)Price: Bidders can choose to process on a project-by-project or year-by-year basis. The cost is CNY500 or USD80 or EUR70 if they choose to process on a project-by-project basis; or CNY800 or USD110 or EUR100 if they choose to process on a year-by-year basis. The bidders are allowed to participate in other all-electronic projects of the platform during the period of validity, and the sale price is non-refundable.

如需办理,应按照网上操作流程在线购买。

If you need to complete the process, please follow the online operation procedures for making purchases online.

费用可通过银行转账(包括银行电汇、银行信汇、网上银行等),账户信息如下:

Expenses can be transferred via bank (including bank telegraphic transfer, bank post remittance, online banking, etc.), and the account information is as follows:

户名:中技国际招标有限公司

Account Name: China International Tendering Co., Ltd.

账号:10269000000486082

Accout Number:10269000000486082

开户行:华夏银行北京分行

Bank: Hua Xia Bank Beiing Branch

银行地址:中国北京西城区金融大街11号邮编:100033

Bank Address: No.11 Financial Street, Xicheng District, Beijing, 100033, China

SWIFT CODE: HXBKCNBJ030

4、项目经理:王梓轩/吴家豪;

电话:010-81168098/010-81168955/

手机17718375251/17600105294/15701643664/18047515866/15711340931

电子邮箱:wujiahao2@cgci.gt.cn

Project Manager: Wang Zixuan/Wu Jiahao;

  Tel.:010-81168098/010-81168955/

MobilePhone:17718375251/17600105294/15701643664/18047515866/15711340931;

Email: wujiahao2@cgci.gt.cn

四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点

IV. Deadline for submission of bidding documents, time and place of bid opening.

1.时间:202410179:30时(北京时间)。为了避免可能的网络拥堵,建议投标人在投标截止时间的24小时之前完成加密上传。

1. Time: 9:30 am on October 17, 2024 (Beijing time). In order to avoid possible network congestion, it is recommended that bidders complete encrypted uploading before 24 hours of the deadline for bidding.

2.地点:线上开标。中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn

2. Location: Online bid opening. China General Bid Network http://www.china-tender.com.cn..

五、公告期限

V. Announcement period

自本公告发布之日起5个工作日。
Five working days from the date of issuing this announcement.

六、其他补充事宜

VI. Other supplementary matters

1.政府采购政策:(不适用)
1. The government’s procurement policy: (not applicable).

1)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能品目清单中产品。
 (1) Policy of encouraging energy conservation: under the same conditions of technology and service, the products in the list of energy-saving items published by the state shall be preferentially purchased.

2)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品品目清单中的产品。
(2) Policy of encouraging environmental protection: under the same conditions of performance, technology and service,products in the list of environmental protection products published by the state shall be preferentially purchased.

3)扶持中小企业政策:货物和服务项目评审时小型和微型企业产品享受10%的价格折扣,用扣除后的价格参加评审;工程项目评审时小型和微型企业在采用原报价进行评分的基础上增加其价格得分的3%
(3) Policy of supporting small and medium-sized enterprises: when evaluating goods and services items, products from small and micro enterprises shall enjoy a price discount of 10%, and shall participate in the evaluation with the deducted price; during the project evaluation, on the basis of adopting the original quotation for scoring, scoring of small and micro enterprises shall be increased by 3% of the price scores.

4)投标产品不得为进口产品。
(4) The bidding products shall not be imported products.

5)本项目鼓励节能产品、环保产品和中小企业投标(监狱企业、残疾人福利性单位视同小型、微型企业)的具体办法详见第三章评标办法。与第三章评标办法内容不一致的,以第三章评标办法规定为准。
 (5) For specific measures for encouraging bidding of energy-saving products, environmental protection products and small and medium-sized enterprises in this project (prison enterprises and welfare units for the disabled are regarded as small and micro enterprises), please refer to Chapter III Bid Evaluation Measures for details. In case of any inconsistency with the contents of Chapter III Bid Evaluation Measures, the provisions of Chapter III Measures shall prevail..

七、对本次招标提出询问,请按以下方式联系

VII. If you need to enquire about this bid, please contact us in the following ways.

1.采购人信息

1. Purchaser's Information.

采购人:中华人民共和国商务部

Purchaser: Ministry of Commerce, P.R. China

地址:北京市东长安街2

Address: No. 2, East Changan Street, Beijing, P.R. China

电话:+86-10-65198712

Tel: +86-10-65198712

2.采购代理机构信息

2. Procurement Agencys Information.

采购代理机构:中技国际招标有限公司

Procurement agency: China International Tendering Co., Ltd.

地址:北京市丰台区西营街1号院通用时代中心c

Address: Building C, Genertec Plaza, No.1 Xiying Street, Fengtai District, Beijing, P.R. China

电话:+86-10-81168098

Tel: +86-10-81168098.

3.项目联系方式

3. Contact Information for the Project

项目联系人:王梓轩/吴家豪;

电话:010-81168098/010-81168955/

手机17718375251/17600105294/15701643664/18047515866/15711340931

Project Manager: Wang Zixuan/Wu Jiahao;

 Tel.:010-81168098/010-81168955/

MobilePhone:17718375251/17600105294/15701643664/18047515866/15711340931;

                                                           2024912

                                                           September 12 ,2024