项目概况
Project overview
2024年商务部律师事务所库招标项目—国际贸易和投资争端子库—世贸组织和区域贸易协定争端境外律师事务的潜在投标人在中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn获取招标文件,并于2024年10月17日9:30时(北京时间)前递交投标文件。
The potential bidders of 2024 Ministry of Commerce’s Candidate List of Law Firms - International Trade and Investment Disputes Sub-List -WTO and RTA Dispute Resolution (Foreign Law Firms) shall obtain the bid documents in http://www.china-tender.com.cn(China General Bid Network), and submit the bidding documents before 9:30 (Beijing time) on October 17, 2024.
1.招标编号:0701-2441HB070012
2.项目名称:2024年商务部律师事务所库招标项目—国际贸易和投资争端子库—世贸组织和区域贸易协定争端境外律师事务
2. Project Name: 2024 Ministry of Commerce’s Candidate List of Law Firms - International Trade and Investment Disputes Sub-List -WTO and RTA Dispute Resolution (Foreign Law Firms)
3.预算金额:资金已落实
3.Budget amount: fully funded
4.采购需求:
4.Requirements of the Procurement:
(1)采购标的需实现的功能或者目标:
(1) Functions or objectives to be achieved for the procurement:
为商务部提供与世贸组织和区域贸易协定争端解决有关的法律服务。
Provide legal services on WTO or RTA dispute resolution to the Ministry of Commence.
(2)采购标的需执行的国家相关标准、行业标准、地方标准或者其他标准、规范:
(2) Relevant national standards, industry standards, regional standards, or other standards and specifications applicable to the procurement objects;
符合中华人民共和国法律法规要求。
Conform with the requirements of laws and regulations of the People's Republic of China.
(3)采购标的需满足的质量、安全、技术规格、物理特性等要求:
(3) Quality, safety, technical specifications, physical characteristics and other requirements applicable to the procurement objects;
熟悉包括争端解决在内的世贸组织和区域贸易协定相关规则和实践,按照委托方要求完成相关工作。
Be familiar with the rules and practices of WTO and RTA, including dispute resolution, and complete relevant work according to the requirements of the entrusting party.
(4)采购标的的数量、采购项目交付或者实施的时间和地点:
(4) The quantity of the procurement objects, the time and place of delivery or implementation of procurement contents:
包号 Package No | 包名称 Name of Package | 最大中标人数量 Max. number of winning bidders |
1 | 世贸组织和区域贸易协定争端解决境外律师事务所 | 15 |
(5)采购标的需满足的服务标准、期限、效率等要求;
(5) Service standards, deadlines, efficiency and other requirements applicable to the procurement objects;
团队成员数量充足,且具备提供符合工作质量要求的法律服务的专业水准和相关经验。团队成员恪尽职守,并保持必要的谨慎和勤勉,严格按工作时限完成工作任务。
The number of team members is sufficient, and the members have professional standards and relevant experience in providing legal services that meet the requirements of work quality. Team members should scrupulously abide by their duty, keep being cautious and diligent, to accomplish tasks in strict compliance with working time.
(6)采购标的的验收标准;
(6) Acceptance criteria for the procurement objects;
按照合同要求完成相关工作。
Complete relevant work according to the requirements of the contract.
(7)采购标的的其他技术、服务等要求。
(7) Other technical and service requirements for the procurement objects.
无。
None.
5.合同履行期限:本项目服务有效期为2025年1月1日开始至2027年12 月31日为止。
5. Contract performance period: the validity period of the project is from January 1, 2025 to December 31, 2027.
6.本项目(不接受)联合体投标。
6. Joint bidding is unacceptable.
II. The qualification requirements for applicants
投标人应当具备下列条件:
Bidders shall satisfy the following conditions:
(1)投标人应为在中国境外合法设立的律师事务所(含在港澳台地区注册的律师事务所)。投标人不得以其驻华代表机构的名义投标,但可通过其驻华代表机构办理相关事宜;
(1) Bidders shall be law firms legally established outside the territory of China (including law firms registered in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region, or the Taiwan Region). A bidder shall not submit its bid in the name of its representative office in China, but can deal with relevant matters through its representative office;
(2) Having a good business reputation and sound financial and accounting systems;
(3)具有承办委托法律服务事项的团队和能力;
(3) Having a team with the ability to undertake the entrusted legal services;
(4)已购买本项目招标文件。
(4) Having bought the bidding document for this project.
Ⅲ. Method of obtaining the bidding document
1.时间:2024年9月12日至2024年10月16日16:00。
1. Time: September 12, 2024 to 16:00, October 16, 2024.
2.地点:中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn。本项目招标文件采用线上方式获取,不向投标人提供纸质招标文件。
2. Venue: China General Bid Network http://www.china-tender.com.cn. The Project’s tendering documents can be obtained online, and no hard copies will be provided to bidders.
3.方式:
3. Procedures:
(1)有意向的投标人应先在中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn免费注册;
(1) Interested bidders shall register free of charge at the website of http://www.china-tender.com.cn;
(2)注册完成后,按网上操作流程下载文件。
(2)After the registration is completed, download the documents according to the online operation procedures.
(3)客户服务热线支持:400-680-8126
(3) Customer service hotline support: 400-680-8126
(4)CA办理相关事宜:
(4) Further information about CA:
投标人在平台下载投标文件编制软件进行投标文件编制,投标文件编制完成后,使用CA进行投标文件的加盖签章,并将加盖签章的投标文件加密导出后上传,最后使用CA进行开标截止时间后的解密。
Bidders should download their bidding document software on the platform, and prepare their bids. All the bids should be sealed using CA, encrypted, exported and uploaded; and the bids should be decrypted after the bid opening deadline.
本项目将通过中国通用招标网(www.china-tender.com.cn)电子招标平台(以下简称“本平台”)进行网上全流程招投标,有意向的投标人须在平台注册后办理CA电子证书。办理CA电子证书后,也可以使用CA电子证书参加在本平台进行的其他全流程招投标项目,因其他项目办理过本平台CA锁的,如CA锁还在有效期内,则可直接使用。
The whole-process bidding will be conducted online through the electronic bidding platform of China General Tendering Website (www.china-tender.com.cn) (hereinafter referred to as the "Platform"). Interested bidders shall apply for an e-certificate(CA)after registration on the platform, which is also applicable in other whole-process bidding projects on the platform. If a CA lock is required in other projects, this CA lock, if valid, is applicable.
办理CA电子证书有关事项如下:
Instructions on obtaining the CA:
1)办理时间:请于开标前1周完成办理并检查确认可正常使用。
1) Processing time: Please complete the processing and verify that it can be used normally one week before the bid opening.
2)办理程序:投标人须在中国通用招标网(www.china-tender.com.cn)进行线上办理,按要求在平台完成信息填报,选择有介质证书或者无介质证书即可。具体详见《平台操作指导手册》。
2) Handling procedures: The bidder must conduct online processing on the China General Bid Network (www.china-tender.com.cn), complete the information filing on the platform as required, and select either a medium certificate or no medium certificate. Refer to the Platform Operation Instruction Manual for specific details.
考虑到环境兼容性问题,境外机构可通过驻华代表机构代为办理操作。
Refer to the Platform Operation Instruction Manual for specific details.
7×24小时客户服务热线支持:400-880-9888
7×24-hour customer service hotline support: 400-880-9888
CFCA customer service hotline: 400-880-9888.
CFCA微信公众号:CFCA-4008809888
CFCA's WeChat official account: CFCA-4008809888.
3)售价:投标人可选择按项目或按年度办理,选择按项目办理的费用为500元人民币或80美元或70欧元;选择按年度办理的,费用为800元人民币或110美元或100欧元,可在有效期内参与平台的其他全电子项目,售后不退。
3) Price: Bidders can choose to process on a project-by-project or year-by-year basis. The cost is CNY500 or USD80 or EUR70 if they choose to process on a project-by-project basis; or CNY800 or USD110 or EUR100 if they choose to process on a year-by-year basis. The bidders are allowed to participate in other all-electronic projects of the platform during the period of validity, and the sale price is non-refundable.
如需办理,应按照网上操作流程在线购买。
If you need to complete the process, please follow the online operation procedures for making purchases online.
费用可通过银行转账(包括银行电汇、银行信汇、网上银行等),账户信息如下:
Expenses can be transferred via bank (including bank telegraphic transfer, bank post remittance, online banking, etc.), and the account information is as follows:
户名:中技国际招标有限公司
Account Name: China International Tendering Co., Ltd.
银行账号:10269000000486082
bank Account:10269000000486082
开户行:华夏银行北京分行
Bank: Hua Xia Bank Beiing Branch
银行地址:中国北京西城区金融大街11号邮编:100033
Bank Address: No.11 Financial Street, Xicheng District, Beijing, 100033, China
SWIFT CODE: HXBKCNBJ030
项目经理:王梓轩/吴家豪;
电话:010-81168098/010-81168955/
手机:17718375251/17600105294/15701643664/18047515866/15711340931;
电子邮箱:wujiahao2@cgci.gt.cn
Project Manager: Wang Zixuan/Wu Jiahao;
Tel.:010-81168098/010-81168955/
MobilePhone:17718375251/17600105294/15701643664/18047515866/15711340931;
Email: wujiahao2@cgci.gt.cn
IV. Deadline for submission of bidding documents, time and place of bid opening.
1.时间:2024年10月17日9:30时(北京时间)。为了避免可能的网络拥堵,建议投标人在投标截止时间的24小时之前完成加密上传。
1. Time: 9:30 am on October 17, 2024. (Beijing time). In order to avoid possible network congestion, it is recommended that bidders complete encrypted uploading before 24 hours of the deadline for bidding.
2.地点:线上开标。中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn。
2. Location: Online bid opening. China General Bid Network http://www.china-tender.com.cn..
自本公告发布之日起5个工作日。
Five working days from the date of issuing this announcement.
VI. Other supplementary matters
1.政府采购政策:(不适用)
1. The government's procurement policy: (not applicable).
(1)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能品目清单中产品。
(1) Policy of encouraging energy conservation: under the same conditions of technology and service, the products in the list of energy-saving items published by the state shall be preferentially purchased.
(2)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品品目清单中的产品。
(2) Policy of encouraging environmental protection: under the same conditions of performance, technology and service, give priority to purchasing products in the list of environmental protection products published by the state.
(3)扶持中小企业政策:货物和服务项目评审时小型和微型企业产品享受10%的价格折扣,用扣除后的价格参加评审;工程项目评审时小型和微型企业在采用原报价进行评分的基础上增加其价格得分的3%。
(3) Policy of supporting small and medium-sized enterprises: when evaluating goods and services items, products from small and micro enterprises shall enjoy a price discount of 6%, and shall participate in the evaluation with the deducted price; during the project evaluation, on the basis of adopting the original quotation for scoring, scoring of small and micro enterprises shall be increased by 3% of the price scores.
(4)投标产品不得为进口产品。
(4) The bidding products shall not be imported products.
(5)本项目鼓励节能产品、环保产品和中小企业投标(监狱企业、残疾人福利性单位视同小型、微型企业)的具体办法详见第三章评标办法。与第三章评标办法内容不一致的,以第三章评标办法规定为准。
(5) For specific measures for encouraging bidding of energy-saving products, environmental protection products and small and medium-sized enterprises in this project (prison enterprises and welfare units for the disabled are regarded as small and micro enterprises), please refer to Chapter III Bid Evaluation Measures for details. In case of any inconsistency with the contents of Chapter III Bid Evaluation Measures, the provisions of Chapter III Measures shall prevail.
VII. If you need to enquire about this bid, please contact us in the following ways.
1.采购人信息
1. Purchaser’s Information.
采购人:中华人民共和国商务部
Purchaser: Ministry of Commerce, P.R. China
地址:北京市东长安街2号
Address: No. 2, East Chang’an Street, Beijing, P.R. China
电话:+86-10-65198712
Tel: +86-10-65198712
2.采购代理机构信息
2. Procurement Agency’s Information.
采购代理机构:中技国际招标有限公司
Procurement agency: China International Tendering Co., Ltd.
地址:北京市丰台区西营街1号院通用时代中心c座
Address: Building C, Genertec Plaza, No.1 Xiying street, Fengtai District, Beijing, P.R. China
电话:+86-10-81168098
Tel: +86-10-81168098
3.项目联系方式
3. Contact Information for the Project
项目经理:王梓轩/吴家豪;
电话:010-81168098/010-81168955/
手机:17718375251/17600105294/15701643664/18047515866/15711340931;
Project Manager: Wang Zixuan/Wu Jiahao;
Tel.:010-81168098/010-81168955/
MobilePhone:17718375251/17600105294/15701643664/18047515866/15711340931;
2024年9月12日
September 12, 2024